{"id":89,"date":"2007-06-06T21:38:00","date_gmt":"2007-06-07T02:38:00","guid":{"rendered":"http:\/\/eljeffto.com\/?p=93"},"modified":"2007-06-06T21:38:00","modified_gmt":"2007-06-07T02:38:00","slug":"traducido-traducire-no-tradujeron","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eljeffto.com\/?p=89","title":{"rendered":"Traducido, traducir\u00e9, no tradujeron&#8230;"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify;\">A lo largo de las muchas historias expresadas en este blog, he tocado el tema de las traducciones en 2 o 3 post. Bueno, este post va a hablar enteramente de las traducciones:<\/p>\n<p>1. \u00bfC\u00f3mo hacer la traducci\u00f3n de la interfaz web de un manejador de contenidos en 4 horas y no morir en el intento?<br \/>En Diciembre pasado, conocimos (Ruri y yo), a Teemu Leinonen, un investigador finland\u00e9s que particip\u00f3 en un evento en torno al tema de objetos virtuales de aprendizaje. Cuando le entrevistamos para la revista Essentia Libre, nos comento del proyecto LeMill, menos de 1 mes despu\u00e9s, parte del equipo ACLibre (Ruri, Xiezar y yo) tradujimos en ese entonces 530 cadenas de texto usando la herramienta libre Kbabel. Oh sorpresa cuando en d\u00edas pasados e comentaron acerca de unos l\u00edos en la traducci\u00f3n, pues el d\u00eda lunes 5 de Junio, aproveche y por IRC me comunique con los desarrolladores de dicho proyecto y me indicaron que ten\u00eda menos de 1 hora para actualizar la traducci\u00f3n y que fuese incluida en la nueva versi\u00f3n de LeMill. El universo conspiro y se atraso el lanzamiento y entraron las 638 cadenas de la interfaz, lo interesante fue la velocidad de traducci\u00f3n y la presi\u00f3n, al final fueron 4 horas y la posibilidad en Octubre de dar una charla sobre la aplicaci\u00f3n a docentes del distrito. Quienes deseen conocer de LeMill, he aqui la web principal <a href=\"http:\/\/lemill.net\">LeMill<\/a><\/p>\n<p>2. KDE4<br \/>Como dije alguna vez, hago parte de la comunidad de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol del  proyecto KDE (Entorno de escritorio para Linux), pues bien, parece que la carrera por la versi\u00f3n 4 se nos avecina y tendremos (el equipo KDE-es) que ponernos las pilas y sacar dichas traducciones con la calidad que solemos hacerlo en 4 meses m\u00e1ximo. Ya tengo que hacer cuando ande en el carro o en alg\u00fan paraje y no tenga conectividad \ud83d\ude42 .<\/p>\n<p>3. Mal traducido = da\u00f1o la euforia<br \/>Ayer observe por el canal warner el \u00faltimo cap\u00edtulo de la temporada \u00bf? de Smallville, todo iba muy bien, pero al final 1 palabra da\u00f1o todo el cap\u00edtulo:<\/p>\n<p>Clark se enfrenta a su otro yo (como dir\u00edan por ah\u00ed, a su gemelo malo), luego de un choque cae \u00abClark bueno\u00bb y desde el suelo le pregunta su identidad al \u00abgemelo malo\u00bb, la frase textual ser\u00eda:<br \/>&#8211; Yo soy tu, s\u00f3lo que un poco \u00abbizarro\u00bb (algo as\u00ed, pero lo de bizarro si es as\u00ed)<\/p>\n<p>Los subt\u00edtulos en realidad mostraron otra cosa:<br \/>&#8211; Yo soy tu, s\u00f3lo que un poco \u00abmalhumorado\u00bb.<\/p>\n<p>No soy ultra seguidor de superman, pero me entender\u00e1n los que conocen un poco de la historia. Bizarro, es un personaje con trascendencia en la historia, por eso ten\u00eda un sentido especial la frase original.<\/p>\n<p>Conclusi\u00f3n:<br \/>Esto me puso a meditar acerca de cuando se traduce, hay que analizar de la mejor maneras los contextos, hay que revisar que se tradujo para evitar fallas y en el mejor de los casos si no se sabe acerca de un t\u00e9rmino, preguntar a un experto que si lo sepa.<\/p>\n<p>Fin de la emisi\u00f3n<\/p>\n<\/div>\n<p> <span style=\"\"><\/span><\/p>\n<div class=\"blogger-post-footer\">As\u00ed como lo vio en la TV<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A lo largo de las muchas historias expresadas en este blog, he tocado el tema de las traducciones en 2 o 3 post. Bueno, este post va a hablar enteramente de las traducciones: 1. \u00bfC\u00f3mo hacer la traducci\u00f3n de la interfaz web de un manejador de contenidos en 4 horas y no morir en el &#8230; <span class=\"more\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/eljeffto.com\/?p=89\">[Read more&#8230;]<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[],"class_list":{"0":"entry","1":"post","2":"publish","3":"author-jeffto","4":"post-89","6":"format-standard","7":"category-varios"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/89","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=89"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/89\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=89"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=89"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eljeffto.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=89"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}